4. und 5. Juli 2013
Tagung
Zwischen Über- und Wi(e)der-Setzen: Literatur- und sprachwissenschaftliche Perspektiven auf Übersetzungs- und Aneignungsprozesse in Lateinamerika
Organisation: Prof. Dr. Gesine Müller (Universität zu Köln)/Prof. Dr. Silke Jansen (Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg)
Ort: Universität zu Köln (Universitätsstraße 35-37, 50931 Köln)
Programm
Donnerstag, 4. Juli (Hörsaalgebäude, Hs G)
14:30-15:00 Uhr
Einführung: Gesine Müller, Köln/Silke Jansen, Erlangen
Außeramerikanische Vorgeschichte: theoretische Momentaufnahmen
15:00-15:30 Uhr
Alessandra Matrone (Mainz): Transfer phonetischer und morphologischer Merkmale im mittelalterlichen Varietätenkontakt
15:30-16:00 Uhr
André Weber (Potsdam): Pharmazeutisches Schreiben: Rabelais übersetzt Lukian
16:00-16:30 Uhr Kaffeepause
Die Neue Welt über-setzen: 14.-17. Jahrhundert
16:30-17:00 Uhr
Hanna Lene Geiger (Erlangen): Transfer beim Über-setzen: Kognitive Aneigung und sprachliche Innovationen bei der Überfahrt in die neue Welt
17:00-17:30 Uhr
Daniela Schon (Tübingen): Übersetzung, Lehnübersetzung und Funktionsausweitung bei der Entstehung neuer Diskurstraditionen in Kontaktsituationen
17:30-18:00 Uhr
Vicente Bernaschina (Potsdam): Traditio et imitatio – Kultur und kulturelle Übersetzung: Theoretische Überlegungen zur einer lyrischen Tradition im Vizekönigreich Peru am Anfang des 17. Jahrhunderts
18:00-19:00 Uhr Empfang
Abenveranstaltung: Kubanische Über-setzungen
19:00-19:45 Abendvortrag
Michael Zeuske (Köln): Kreolisierung und Atlantisierung aus historischer Sicht
20:00-21:30 Lesung von Amir Valle (La Habana/Berlin): Las palabras y los muertos
Anschließend: Gespräch mit Amir Valle und seinem Übersetzer Karl Müller, Moderation: Benjamin Loy (Köln)
Freitag, 5. Juli (Hörsaalgebäude, Hs. E)
Über-den-Atlantik-setzen: 18./19. Jahrhundert
09:00-09:30 Uhr
Miguel Gutiérrez (Erlangen): Die Franzosen und ihre Sklaven im spanischen Teil der Insel Hispaniola. Wahrnehmung, Dolmetschen und Verständigungsprobleme
9:30-10:00 Uhr
Anne Kraume (Potsdam): Passagen - Lektüren - Übersetzungen: Biblische Intertexte in der Literatur der lateinamerikanischen Unabhängigkeit
Die Metaebene des Über-setzens: 20. Jahrhundert
10:00-10:30 Uhr
Sergio Ugalde (México D.F./Potsdam): Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la romanística alemana
10:30-11:00 Uhr Kaffeepause
11:00-11:30 Uhr
Rose Seifert (Köln): "Respirar si puedo en alemán": Deutsch-chilenische Missverständnisse in Zeiten sozialistischer Freundschaft
11:30-12:00 Uhr
Victoria Torres (Köln): El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina actual escrita en lenguas extranjeras
12:00-12:30 Uhr
Katharina Einert (Potsdam): Die Übersetzung Cortázars Rayuela und Lezama Limas Paradiso in Deutschland: Zwischen Himmel, Hölle und Paradies
12:30-14:00 Uhr Mittagspause
Ort ab 14:00 Uhr: Seminargebäude, S 11 (Universitätsstraße 37, 50931 Köln)
Rück-übersetzen: 21. Jahrhundert
14:00-14:30 Uhr
Benjamin Loy (Köln): Von Über- und Wi(e)dersetzungen: (Anti-)Poesie, Humor und Kanon bei Nicanor Parra und Roberto Bolaño
14:30-15:00 Uhr
Simone Clement (Köln) Lateinamerikanisches vs. europäisches Lachen - Lässt sich Komik übersetzen?
15:00-15:30 Uhr
Angela Weißhaar (Mainz): "Entre les murs" und seine Synchronisationen: Vom Französischen ins Deutsche und ins europäische und lateinamerikanische Spanisch
15:30-16:00 Uhr Kaffeepause
16:00-16:30 Uhr
Ruth Hoffmann (Erlangen): Wie wird kontextuelle Information in lexikalische "übersetzt"? - Delokutivität und Sprechaktmetonymie am Beispiel des Guadeloupe-Kreols
16:30-17:30 Uhr
Abschlussvortrag
Vera Gerling (Düsseldorf): Nur Indios und Machos? Ein Rückblick auf Kanonisierungen und Widersprüchlichkeiten in lateinamerikanischen Erzählanthologien